Vivimos en un mundo globalizado en el que toda empresa acaba, más tarde o más temprano, adquiriendo un tinte internacional. Las empresas cruzan fronteras en busca de nuevos clientes, proveedores y mercados, lo que hace que sus cadenas de valor y de suministro se vuelvan internacionales. Los negocios del siglo XXI son, por definición, internacionales.
En las negociaciones internacionales, la comunicación debe ser precisa y eficaz. No obstante, en muchas ocasiones, las distintas partes no hablan la misma lengua. En estos casos, la interpretación permite superar barreras lingüísticas y culturales y garantizar la comunicación. Es un componente indispensable de cualquier negociación internacional.
En esta publicación, analizaremos qué es un servicio de interpretación de calidad, cuál es la importancia que tiene en las negociaciones internacionales y cuáles son los factores que influyen en ella. Si quiere saber más, siga leyendo.
La necesidad de interpretación en las negociaciones internacionales
Son muchos los contextos en los que las distintas partes de una negociación pueden no hablar el mismo idioma: cuando una empresa inicia relaciones comerciales internacionales, en fusiones y adquisiciones, en los procesos de internacionalización de las empresas, en el acceso a nuevos mercados, en auditorías internacionales… En estos casos, el intérprete se encarga de hacer de mediador lingüístico y cultural entre las distintas partes que se reúnen y se encarga de transmitir el mensaje, la intención y los matices de cada una de ellas.
¿Cómo funciona la interpretación en las negociaciones internacionales?
En un entorno empresarial, el intérprete suele trabajar en interpretación consecutiva, por ejemplo, en reuniones a puerta cerrada en torno a una mesa de negociaciones o en una comida de negocios. No obstante, también puede hacer interpretación simultánea con ayuda de equipo técnico en reuniones en las que habrá presentaciones, por ejemplo, una presentación de resultados o una junta de accionistas. La interpretación puede ser presencial, remota o híbrida, según dónde se encuentren los intérpretes y los asistentes.
La importancia de una interpretación de calidad en las negociaciones internacionales
Una interpretación de calidad no solo consiste en traducir palabras de un idioma a otro. Una buena interpretación debe ser clara, ágil y precisa, además de reflejar los matices lingüísticos, la cultura y la intención del orador. Para poder actuar como puentes entre ambas lenguas, los intérpretes profesionales cuentan con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo, con sensibilidad cultural y con un buen entendimiento del contexto en el que se desarrolla la reunión.
Para poder prestar un servicio profesional, es necesario contar con formación especializada y perfeccionar una técnica compleja, además de conocer la terminología específica del sector en el que se trabaja. No es algo que pueda hacer ni un ordenador, una inteligencia artificial o un empleado cualquiera por el mero hecho de saber inglés. Solo un servicio profesional genera el ambiente de confianza y respeto necesarios para el éxito de una negociación internacional.
¿Cómo afecta la interpretación al desarrollo de una negociación internacional?
Son muchas las ventajas de contar con interpretación en el marco de una negociación. En general, facilita el entendimiento cuando dos personas no hablan una misma lengua o prefieren hablar cada una en su idioma. Gracias a los intérpretes, los oradores pueden hablar en su lengua materna y transmitir tanto sus orígenes como su cultura, además de centrarse exclusivamente en lo que quieren decir, y no en cómo decirlo. También permite ganar tiempo en la negociación ya que, cuando se utiliza la interpretación consecutiva, cada una de las partes tiene tiempo para pensar lo que decir a continuación o estudiar la reacción de la otra parte antes de continuar, para así adaptar la estrategia de negociación. Contar con interpretación confiere una imagen de seriedad y profesionalidad, genera confianza y credibilidad y permite salvar las diferencias culturales y lingüísticas.
Por el contrario, una interpretación deficiente, automática o no profesional puede generar malentendidos y tensiones, además de poner en riesgo el éxito del acuerdo o deteriorar las relaciones comerciales. Se corre el riesgo de perder tiempo, dinero y la confianza entre las partes, lo que puede llevar al fracaso de la reunión. Por ese motivo, la interpretación es una buena inversión, agiliza la comunicación y permite el entendimiento entre todas las partes implicadas.
Nuestros servicios de interpretación para negociaciones internacionales
Una interpretación de calidad es crucial para el éxito de las negociaciones internacionales, ya que facilita la comprensión mutua, fomenta la confianza y previene malentendidos. Si no se cuenta con el equipo adecuado, puede que la reunión se vaya a pique.
En Intuitas, tenemos por objetivo ayudarle a superar las barreras lingüísticas. Somos mediadoras especializadas en hacer de la comunicación un proceso fluido y eficaz. Contamos con intérpretes con experiencia, formación especializada y un profundo conocimiento cultural. Póngase en contacto con nosotras: estaremos encantadas de ayudarle en su proceso de internacionalización.