Menú Cerrar

Categoría: Traducción simultánea

La interpretación simultánea (o «traducción simultánea») es esencial para garantizar la comunicación en conferencias y eventos internacionales y multilingües. Esta técnica permite al intérprete traducir el discurso del orador en directo, en tiempo real, lo que permite que los participantes puedan seguir una ponencia o presentación en otro idioma de manera simultánea. En Intuitas, estamos especializadas en la prestación de servicios de traducción simultánea de la mano de profesionales altamente capacitados. Si busca un intérprete o necesita servicios de traducción simultánea para su próximo evento multilingüe, siga leyendo.

¿Qué es la traducción simultánea y cómo funciona?

La traducción simultánea es una modalidad de interpretación en la que el intérprete traduce el discurso del orador a otro idioma al mismo tiempo que se pronuncia, lo que garantiza una comunicación fluida y sin interrupciones. Esta modalidad de interpretación requiere el uso de equipos especializados, como cabinas insonorizadas, micrófonos y auriculares, para que los intérpretes puedan escuchar y traducir simultáneamente y para que el público pueda escuchar en directo su idioma de preferencia. La traducción simultánea es ideal para conferencias, seminarios y eventos internacionales. 

¿Por qué es fundamental contar con traducción simultánea en eventos internacionales multilingües?

Contar con un servicio de traducción simultánea en eventos multilingües proporciona numerosas ventajas, tanto para el organizador como para los participantes. La interpretación simultánea permite una comunicación instantánea, romper las barreras lingüísticas y llegar a una audiencia mayor. Es la modalidad idónea para conferencias y congresos en los que los ponentes o los participantes hablan varios idiomas. Además, la traducción simultánea mejora el alcance del evento, al permitir que llegue a una mayor audiencia de la que habría llegado de otro modo. Los participantes pueden interactuar con el ponente sin necesidad de hablar la misma lengua, lo que fomenta la inclusión lingüística y la integración de distintas culturas.

¿Qué tecnologías hacen posible la traducción simultánea en eventos?

La tecnología es uno de los componentes fundamentales de cualquier servicio de traducción simultánea. Cuando trabajan de manera presencial en un evento físico, los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas equipadas con micrófonos de alta calidad y auriculares que les permiten escuchar claramente al orador, mientras que los asistentes reciben la traducción a través de receptores inalámbricos y auriculares. En aquellos contextos en los que no sea posible contar con una cabina de interpretación, se puede contar con un sistema Infoport, también conocido como bidule, o con radioguías portátiles. Cuando los intérpretes trabajan de manera remota en un evento virtual, es preciso contar con una plataforma de reuniones virtuales que cuente con una función de interpretación simultánea integrada, por ejemplo, Zoom, WebEx o Teams, o bien con una aplicación de interpretación simultánea remota (o «RSI»), tales como Interprefy, Kudo o Interactio. Esto permite a los intérpretes trabajar de manera remota, desde casa o desde un hub de interpretación, con equipo de sonido de calidad para que la calidad de la interpretación sea óptima. La tecnología es fundamental para ofrecer un servicio profesional de interpretación simultánea en cualquier tipo de evento.

¿Cuáles son las habilidades y la formación esenciales para la traducción simultánea?

Los intérpretes simultáneos necesitan competencias específicas y una formación rigurosa. El intérprete debe tener una excelente comprensión de sus idiomas de trabajo, expresión en sus lenguas activas de trabajo, capacidad de concentración y escucha activa y una gran resistencia mental y física. Los intérpretes deben tomar decisiones con rapidez, mantener la calma bajo presión y adaptarse a un amplio abanico de temas y circunstancias. La formación continua y la práctica constante son cruciales para perfeccionar estas habilidades. Los intérpretes suelen formarse en escuelas especializadas y acumulan años de experiencia para alcanzar el nivel de precisión y profesionalismo necesarios para desempeñarse en la traducción simultánea.

¿Cómo es la preparación necesaria para la interpretación simultánea?

La preparación es fundamental para una traducción simultánea de calidad. Los intérpretes han de familiarizarse con la temática del evento, con la biografía de los ponentes y con la terminología específica que se utilizará, según la especialización del evento. Esto implica estudiar los documentos, las presentaciones y cualquier otro material relevante antes del evento. Los intérpretes también deben elaborar glosarios y, en ocasiones, fichas terminológicas para consultar el vocabulario y la terminología de la reunión. Dado que los intérpretes siempre trabajan en equipo, es fundamental contar con una buena coordinación entre todos los miembros del equipo de interpretación, a los que lidera el jefe de intérpretes. La preparación, la colaboración y la profesionalidad son los elementos fundamentales para conseguir un servicio de traducción o una interpretación simultánea de calidad.

¿Por qué elegir a Intuitas para la traducción simultánea en eventos?

En Intuitas, entendemos la importancia de la comunicación clara y eficaz para el éxito de cualquier evento, sobre todo los multilingües. Somos intérpretes y traductoras especializadas en la prestación de servicios para eventos y garantizamos que el mensaje llegue con precisión en tiempo real. Estamos comprometidas con la excelencia y la calidad en cada proyecto. Si necesita un equipo de intérpretes y traductores para cualquier conferencia o seminario, no dude en ponerse en contacto con nosotras.