Menú Cerrar

La importancia de la traducción especializada de documentos técnicos

Para cualquier empresa que opere en diversos países o que tenga en su plantilla a trabajadores de distintas nacionalidades, la traducción de documentos técnicos es un servicio fundamental. Es lo que permite que los textos que elaboren (ya sean manuales, informes o especificaciones técnicas) lleguen a una audiencia internacional. En esta entrada, exploraremos las diferencias entre traducción especializada y la traducción técnica, los principales estándares de calidad y la relevancia que tienen para las empresas internacionales.

¿Qué entendemos por «traducción especializada»?

La traducción especializada, frente a la traducción general, consiste en la traducción de textos pertenecientes a algún campo de especialización del conocimiento. La traducción médica, la traducción jurídica, la traducción deportiva o la traducción técnica son todos campos pertenecientes a la traducción especializada. Los textos que se traducen son de todo tipo: desde manuales de maquinaria hasta informes científicos.

Por definición, todas las modalidades de traducción especializada requieren un conocimiento experto del campo de conocimiento particular y el manejo de terminología especializada propia del ámbito en cuestión. Los textos especializados suelen contar con muchas siglas, acrónimos y extranjerismos; suelen ser largos y complejos, por lo que requieren una buena coherencia interna.

La importancia de la calidad en la traducción especializada

La traducción especializada requiere precisión y coherencia, además de cumplir con unos estrictos principios de calidad. Para esto, el traductor no solo debe tener un dominio experto de las lenguas de trabajo, sino también un profundo conocimiento de la terminología y del sector. Suele precisar tanto una fase de traducción como una fase de revisión posterior, para garantizar que el texto traducido se corresponde a la perfección con el original.

Estos textos son, por definición, difíciles de traducir de manera idónea para un traductor no experto. Una mala traducción podría derivar en problemas en el uso de un equipo técnico si un manual está mal traducido, en problemas legales por la mala traducción de una patente o de las especificaciones de un producto.

¿Qué entendemos por «traducción de documentos técnicos»?

La traducción de documentos técnicos o traducción técnica consiste en traducir de una lengua a otra textos pertenecientes al ámbito de la técnica, tales como la ingeniería, la tecnología, la informática o la mecánica. El tipo de documentos que incluye pueden ser manuales, informes, patentes, especificaciones del producto y muchos otros.

Quienes solicitan estas traducciones suelen ser empresas que quieren comercializar sus productos en el extranjero, operarios de maquinaria fabricada en otros países, trabajadores de empresas internacionales, o profesionales de distinto tipo. También es imprescindible contar con traducciones técnicas para solicitar determinadas certificaciones, para la estandarización de los productos o para cumplir con la normativa europea vigente, por poner algunos ejemplos.

¿Cómo influye la especialización en la calidad en la traducción técnica? 

Para traducir de manera adecuada los textos técnicos, es necesario que el traductor no solo domine a la perfección los idiomas de trabajo y que cuente con formación superior en traducción, sino que también debe conocer el sector técnico en el que se enmarca el texto y las posibles normas y estándares que puedan regir una traducción. Esto es especialmente evidente en el caso de las patentes o de los protocolos de ensayos clínicos, por citar algunos ejemplos. Esta especialización es fundamental para garantizar la corrección y la calidad de la traducción; si no se cumplen estos principios, es muy probable que la traducción resultante no sea óptima.

Nuestros servicios de traducción técnica y de traducción especializada 

Como hemos visto, la traducción especializada es una rama de la traducción con entidad propia, imprescindible para la traducción de documentos técnicos. No importa si lo que busca es traducir un manual, un informe técnico o unas especificaciones del producto; es necesario contar con traductores expertos que garanticen la calidad del servicio.

En Intuitas, estamos comprometidas con la calidad y la precisión. Nuestra experiencia y el amplio equipo de profesionales del que nos rodeamos nos permite adaptar nuestros servicios a las necesidades de nuestros clientes. Si necesita traducir documentación técnica de cualquier tipo, no dude en ponerse en contacto con nosotras. Estaremos encantadas de ofrecerle un servicio integral y personalizado.